존 발리콘: 두 판 사이의 차이
(→가사) |
편집 요약 없음 |
||
(같은 사용자의 중간 판 12개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
John Barleycorn. | John Barleycorn. | ||
먼 옛날부터 영국인들이 죽이고 싶도록 증오하는 인물. 죽여도 죽여도 또 살아나고 또 살아나는 인물. 그래서 가장 잔인무도한 방법으로 | 먼 옛날부터 영국인들이 죽이고 싶도록 증오하는 인물. 죽여도 죽여도 또 살아나고 또 살아나는 인물. 그래서 가장 잔인무도한 방법으로 죽이고 그 시체마저도 갈아마셔 버린다. | ||
John은 흔한 이름이고, Barleycorn은 보리(barley)의 낟알(corn)을 뜻한다. <ref>보통 'corn'이라고 하면 '옥수수'를 떠올리지만 '낟알'이라는 뜻으로도 쓰인다. 예를 들어 | 존 발리콘은 사실 [[보리]]의 낟알을 의인화한 존재다. John은 흔한 이름이고, Barleycorn은 [[보리]](barley)의 낟알(corn)을 뜻한다. <ref>보통 'corn'이라고 하면 '[[옥수수]]'를 떠올리지만 '낟알'이라는 뜻으로도 쓰인다. 예를 들어 통[[후추]]를 [[영어]]로는 'peppercorn'이라고 한다.</ref> [[영국]]에서 [[보리]]는 예로부터 식량으로도, [[맥주]]나 [[위스키]]의 원료로도 중요했던 [[곡물]]이었다. | ||
[[영국]]의 [[민요]]인 'John Barleycorn'이 원류. 농부가 [[보리]]를 추수하는 과정을 존 발리콘을 죽이는 과정으로 묘사하고 있다. | [[영국]]의 [[민요]]인 'John Barleycorn'이 원류. 농부가 [[보리]]를 추수하는 과정을 존 발리콘을 죽이는 과정으로 묘사하고 있다. 이 노래는 여러 아티스트들이 불렀지만 가장 유명한 것은 아마도 [[영국]] 밴드 [[트래픽]]이 부른 버전일 것이다. 앨범 제목은 <John Barleycorn Must Die> | ||
{{#ev:youtube|icyPFsIcAV0}} | |||
[[트래픽]]의 리더였던 [[스티브 윈우드]]가 혼자 기타 치면서 부른 버전. | [[트래픽]]의 리더였던 [[스티브 윈우드]]가 혼자 기타 치면서 부른 버전. 1970년의 트래픽 때 노래와 비교하면 40년의 세월이 흘렀다. 훌쩍 나이든 [[스티브 윈우드]]의 모습 때문인지 노래가 더더욱 구슬프다. 이 노래를 가장 유명한 '존 발리콘'으로 만든 그의 포크 기타 플레이를 제대로 볼 수 있다. | ||
{{#ev:youtube|t8878chOvfI}} | |||
=가사= | ==가사== | ||
[[민요]]인 만큼 오만가지 버전의 가사가 있지만 아래는 1970년 [[트래픽]]이 불렀던 버전이다. | |||
<poem> | |||
There were three men came out of the West, (서쪽에서 온 세 남자가 있었다네) | |||
Their fortunes for to try, (자신들의 운을 시험했다네) | |||
And these three men made a solemn vow: (그리고 그 세 남자는 엄숙하게 선언했네) | |||
John Barleycorn must die. (존 발리콘은 죽어야 한다고) | |||
They've ploughed, they've sown, they've harrowed him in, (그들은 쟁기로 밭을 갈고, 씨앗을 심고, 그 위에 써레질을 했다네) | |||
( | Threw clods upon his head, (흙덩이가 존의 머리를 덮쳤다네) | ||
And these three men made a solemn vow: (그리고 세 남자는 엄숙하게 선언했네) | |||
John Barleycorn was dead. (존 발리콘은 죽었다고) | |||
They've let him lie for a very long time, (그들은 아주 오랫동안 존을 (땅 속에) 뉘어 놓았네) | |||
( | Till the rains from heaven did fall, (천국에서 비가 내릴 때까지) | ||
And little Sir John sprung up his head, (그리고 작은 존 씨가 갑자기 머리를 치켜들었고) | |||
And so amazed them all. (세 남자는 깜짝 놀랐다네) | |||
And | They've let him stand till midsummer's day, (그들은 존을 한여름이 될 때까지 그냥 세워 놓았다네) | ||
( | Till he looked both pale and wan, (그(존)가 창백하고 파리해질 때까지) | ||
And little Sir John's grown a long, long beard, (그리고 작은 존 씨는 긴 수염을 길렀고) | |||
And so become a man. (그래서 (어엿한) 남자가 되었다네) | |||
They've hired men with the scythes so sharp, (그들은 아주 날카로운 낫을 가진 남자를 고용해서) | |||
( | To cut him off at the knee, (존을 무릎 부분에서 잘라내 버렸지) | ||
They've rolled him and tied him by the way, (그들은 존을 굴리고 꽁꽁 묶었다네) | |||
Serving him most barbarously. (존을 가장 잔인한 방법으로 다루었다네) | |||
They've hired men with the sharp pitchforks, (그들은 날카로운 쇠스랑을 가진 남자를 고용했고) | |||
Who pricked him to the heart, (그 남자는 존의 심장을 찔렀다네) | |||
And the loader he has served him worse than that, (그리고 짐수레는 존을 더욱 혹독하게 다루어서) | |||
For he's bound him to the cart. (수레에 꽁꽁 묶어 놓았다네) | |||
They've | They've wheeled him around and around the field, (그들은 존을 끌고 들판을 빙빙 돌았다네) | ||
( | Till they came unto a barn, (어느 헛간에 다다를 때까지) | ||
And there they made a solemn oath, (그리고 그들은 침통하게 말했네) | |||
On poor John Barleycorn. (오, 가엾은 존 발리콘이여) | |||
They've hired men with the crab-tree sticks, (그들은 능금나무 막대기를 가진 남자를 고용했고) | |||
( | To cut him skin from bone, (그는 존의 살을 뼈로부터 발라냈네) | ||
And the miller he has served him worse than that, (그리고 맷돌은 존을 더욱 잔인하게 다루어서) | |||
For he's ground him between two stones. (존을 두 개의 돌 사이에 넣고 가루로 빻아버렸다네) | |||
And | And little Sir John and the nut-brown bowl, (그리고 작은 존과 밤색 그릇) | ||
(그리고 | And he's brandy in the glass; (그리고 존은 술잔 속의 브랜디<ref>[[브랜디]]는 [[과일]]을 주재료로 만든 [[증류주]]이므로 여기서는 곡물 [[증류주]]인 [[위스키]]가 맞겠지만, 민요니까 뭐...</ref>가 되었다네) | ||
And little Sir John and the nut-brown bowl, (그리고 작은 존과 밤색 그릇은) | |||
Proved the strongest man at last. (마침내 존이 가장 강한 남자란 것을 증명했다네) | |||
The huntsman, he can't hunt the fox, (사냥꾼은 여우를 사냥할 수도 없고) | |||
( | Nor so loudly to blow his horn, (큰 소리로 나팔을 불 수도 없다네) | ||
And the tinker he can't mend kettle nor pot, (그리고 땜장이는 주전자도 냄비도 고칠 수 없다네) | |||
Without a little Barleycorn. (그 작은 발리콘이 없다면) | |||
</poem> | |||
{{각주}} | |||
2022년 9월 1일 (목) 16:12 기준 최신판
John Barleycorn.
먼 옛날부터 영국인들이 죽이고 싶도록 증오하는 인물. 죽여도 죽여도 또 살아나고 또 살아나는 인물. 그래서 가장 잔인무도한 방법으로 죽이고 그 시체마저도 갈아마셔 버린다.
존 발리콘은 사실 보리의 낟알을 의인화한 존재다. John은 흔한 이름이고, Barleycorn은 보리(barley)의 낟알(corn)을 뜻한다. [1] 영국에서 보리는 예로부터 식량으로도, 맥주나 위스키의 원료로도 중요했던 곡물이었다.
영국의 민요인 'John Barleycorn'이 원류. 농부가 보리를 추수하는 과정을 존 발리콘을 죽이는 과정으로 묘사하고 있다. 이 노래는 여러 아티스트들이 불렀지만 가장 유명한 것은 아마도 영국 밴드 트래픽이 부른 버전일 것이다. 앨범 제목은 <John Barleycorn Must Die>
트래픽의 리더였던 스티브 윈우드가 혼자 기타 치면서 부른 버전. 1970년의 트래픽 때 노래와 비교하면 40년의 세월이 흘렀다. 훌쩍 나이든 스티브 윈우드의 모습 때문인지 노래가 더더욱 구슬프다. 이 노래를 가장 유명한 '존 발리콘'으로 만든 그의 포크 기타 플레이를 제대로 볼 수 있다.
가사
민요인 만큼 오만가지 버전의 가사가 있지만 아래는 1970년 트래픽이 불렀던 버전이다.
There were three men came out of the West, (서쪽에서 온 세 남자가 있었다네)
Their fortunes for to try, (자신들의 운을 시험했다네)
And these three men made a solemn vow: (그리고 그 세 남자는 엄숙하게 선언했네)
John Barleycorn must die. (존 발리콘은 죽어야 한다고)
They've ploughed, they've sown, they've harrowed him in, (그들은 쟁기로 밭을 갈고, 씨앗을 심고, 그 위에 써레질을 했다네)
Threw clods upon his head, (흙덩이가 존의 머리를 덮쳤다네)
And these three men made a solemn vow: (그리고 세 남자는 엄숙하게 선언했네)
John Barleycorn was dead. (존 발리콘은 죽었다고)
They've let him lie for a very long time, (그들은 아주 오랫동안 존을 (땅 속에) 뉘어 놓았네)
Till the rains from heaven did fall, (천국에서 비가 내릴 때까지)
And little Sir John sprung up his head, (그리고 작은 존 씨가 갑자기 머리를 치켜들었고)
And so amazed them all. (세 남자는 깜짝 놀랐다네)
They've let him stand till midsummer's day, (그들은 존을 한여름이 될 때까지 그냥 세워 놓았다네)
Till he looked both pale and wan, (그(존)가 창백하고 파리해질 때까지)
And little Sir John's grown a long, long beard, (그리고 작은 존 씨는 긴 수염을 길렀고)
And so become a man. (그래서 (어엿한) 남자가 되었다네)
They've hired men with the scythes so sharp, (그들은 아주 날카로운 낫을 가진 남자를 고용해서)
To cut him off at the knee, (존을 무릎 부분에서 잘라내 버렸지)
They've rolled him and tied him by the way, (그들은 존을 굴리고 꽁꽁 묶었다네)
Serving him most barbarously. (존을 가장 잔인한 방법으로 다루었다네)
They've hired men with the sharp pitchforks, (그들은 날카로운 쇠스랑을 가진 남자를 고용했고)
Who pricked him to the heart, (그 남자는 존의 심장을 찔렀다네)
And the loader he has served him worse than that, (그리고 짐수레는 존을 더욱 혹독하게 다루어서)
For he's bound him to the cart. (수레에 꽁꽁 묶어 놓았다네)
They've wheeled him around and around the field, (그들은 존을 끌고 들판을 빙빙 돌았다네)
Till they came unto a barn, (어느 헛간에 다다를 때까지)
And there they made a solemn oath, (그리고 그들은 침통하게 말했네)
On poor John Barleycorn. (오, 가엾은 존 발리콘이여)
They've hired men with the crab-tree sticks, (그들은 능금나무 막대기를 가진 남자를 고용했고)
To cut him skin from bone, (그는 존의 살을 뼈로부터 발라냈네)
And the miller he has served him worse than that, (그리고 맷돌은 존을 더욱 잔인하게 다루어서)
For he's ground him between two stones. (존을 두 개의 돌 사이에 넣고 가루로 빻아버렸다네)
And little Sir John and the nut-brown bowl, (그리고 작은 존과 밤색 그릇)
And he's brandy in the glass; (그리고 존은 술잔 속의 브랜디[2]가 되었다네)
And little Sir John and the nut-brown bowl, (그리고 작은 존과 밤색 그릇은)
Proved the strongest man at last. (마침내 존이 가장 강한 남자란 것을 증명했다네)
The huntsman, he can't hunt the fox, (사냥꾼은 여우를 사냥할 수도 없고)
Nor so loudly to blow his horn, (큰 소리로 나팔을 불 수도 없다네)
And the tinker he can't mend kettle nor pot, (그리고 땜장이는 주전자도 냄비도 고칠 수 없다네)
Without a little Barleycorn. (그 작은 발리콘이 없다면)