호주 영어: 두 판 사이의 차이
내위키
편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
[[호주]]에서 쓰이는 [[영어]]. [[뉴질랜드]]도 범위 안에 들어간다고 볼 수 있다. 아예 [[호주]] [[영어]]를 뜻하는 'strine'이라는 단어도 있다. | [[호주]]에서 쓰이는 [[영어]]. [[뉴질랜드]]도 범위 안에 들어간다고 볼 수 있다. 아예 [[호주]] [[영어]]를 뜻하는 'strine'이라는 단어도 있다. | ||
영연방의 일원이니만큼 대체로 [[영국]] 철자를 쓴다. [[미국]]에서는 'center'로 쓰는 것을 [[영국]]과 [[호주]]에서는 'centre'라고 쓴다.<ref>-영어 단어 가운데는 프랑스어에서 온 게 많은데, 프랑스어에서는 -re로 끝나는 것을 영국 영어는 보통 그대로 살리는 데 반해 미국 영어는 -er로 바꾼다. 예를 들어 영국 영어에서는 'theatre'지만 미국 영어는 'theater'.</ref> '노동'을 뜻하는 단어도 [[미국 영어]]는 'labor'지만 [[영국 | 영연방의 일원이니만큼 대체로 [[영국]] 철자를 쓴다. [[미국]]에서는 'center'로 쓰는 것을 [[영국]]과 [[호주]]에서는 'centre'라고 쓴다.<ref>-영어 단어 가운데는 프랑스어에서 온 게 많은데, 프랑스어에서는 -re로 끝나는 것을 영국 영어는 보통 그대로 살리는 데 반해 미국 영어는 -er로 바꾼다. 예를 들어 영국 영어에서는 'theatre'지만 미국 영어는 'theater'.</ref> '노동'을 뜻하는 단어도 [[미국 영어]]는 'labor'지만 [[영국]]과 [[호주]]에서는 'labour'다. 그런데 어찌된 일인지 [[노동당]]의 고유 이름은 미국식 철자인 'The Labor'다. | ||
=발음= | =발음= |
2015년 5월 13일 (수) 11:53 판
호주에서 쓰이는 영어. 뉴질랜드도 범위 안에 들어간다고 볼 수 있다. 아예 호주 영어를 뜻하는 'strine'이라는 단어도 있다.
영연방의 일원이니만큼 대체로 영국 철자를 쓴다. 미국에서는 'center'로 쓰는 것을 영국과 호주에서는 'centre'라고 쓴다.[1] '노동'을 뜻하는 단어도 미국 영어는 'labor'지만 영국과 호주에서는 'labour'다. 그런데 어찌된 일인지 노동당의 고유 이름은 미국식 철자인 'The Labor'다.
발음
- 특히 나이든 사람들에게서 많이 나타나는 현상인데, 영국이나 미국에서는 보통 '에이'로 발음하는 것을 호주에서는 '아이'로 발음한다. 그래서 알파벳을 읽으면 아이 비 시 디 이 에프 지... (IBCDEFG?) 젊은 사람들은 이런 현상이 덜하다.
- data : 영국이나 미국에서는 '데이터'에 가깝지만 호주에서는 철자 그대로 읽는다. 곧 '다타' 에 가깝다.
1960년대까지만 해도, 방송에서 호주식 발음이나 억양을 쓰면 항의가 빗발쳤다고 한다. 영국식 악센트를 써야지 교양 없이 어찌 그런 말을 쓰냐고...
단어
뜻 | 영국 영어 | 미국 영어 | 호주 영어 |
---|---|---|---|
보도 | pavement | sidewalk | footpath |
시내 | city center | downtown | city |
감자튀김 | chips | french fries | chips |
감자칩 | crisps | chips | chips[2] |
속어
단어
- arvo : 오후 (afternoon)
- bumnut : 달갈 [3]
- Macca's : 맥도날드 (McDonald's)
관용구
- Buckley's chance : 기회가 거의 없거나 아예 없다는 뜻. No chance.
- Dingo's breakfast : 노상방뇨. (dingo는 호주 숲속에서 사는 들개)
- You don't know Christmas from Bourke Street : 머리가 둔하다는 뜻. (버크 스트리트는 멜버른에서 가장 번화한 중심가 중 하나)