크고 아름다운: 두 판 사이의 차이
내위키
편집 요약 없음 |
잔글 (문자열 찾아 바꾸기 - "<s>" 문자열을 "<del>" 문자열로) |
||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
[[파일:Big and beautiful kusomiso.jpg|오른쪽|'크고 아름다운'의 유래가 된 바로 그 장면.]] | [[파일:Big and beautiful kusomiso.jpg|오른쪽|'크고 아름다운'의 유래가 된 바로 그 장면.]] | ||
야마카와 준이치의 [[게이]] 만화 <くそみそテクニック(쿠소미소 테크닉, 엉망진창 테크닉)>에 나오는 대사가 처음에는 오역이었다가 이후 초월 번역으로 진화된 것이 그 유래. "すごく… 大きいです…"라는 대사는 원래는 '굉장히(すごく)... 큽니다(大きいです)'가 되어야 하는데 '훌륭하고 큽니다'로 오역이 되었다. 아마도 すごく(굉장히)를 감탄사로 자주 쓰이는 すごい'(훌륭하다)로 잘못 본 듯. 이게 돌고 돌면서 '크고 아름답습니다'로 발전했다는 게 정설. < | 야마카와 준이치의 [[게이]] 만화 <くそみそテクニック(쿠소미소 테크닉, 엉망진창 테크닉)>에 나오는 대사가 처음에는 오역이었다가 이후 초월 번역으로 진화된 것이 그 유래. "すごく… 大きいです…"라는 대사는 원래는 '굉장히(すごく)... 큽니다(大きいです)'가 되어야 하는데 '훌륭하고 큽니다'로 오역이 되었다. 아마도 すごく(굉장히)를 감탄사로 자주 쓰이는 すごい'(훌륭하다)로 잘못 본 듯. 이게 돌고 돌면서 '크고 아름답습니다'로 발전했다는 게 정설. <del>맥락을 보았을 때 뭐가 크고 아름다운지는 굳이 얘기 안 해도 짐작을 하시겠지만... 정확히 말하자면 한 개짜리가 아니라 두 개짜리란 점에 유의하자.</s> | ||
세상의 온갖 거대한 것들을 가리키는 말로 널리 쓰인다. 별로 안 아름다워도 겁나 크면 갖다 쓸 때도 많다. | 세상의 온갖 거대한 것들을 가리키는 말로 널리 쓰인다. 별로 안 아름다워도 겁나 크면 갖다 쓸 때도 많다. | ||
17번째 줄: | 17번째 줄: | ||
[[파일:Big and beautiful jo gug.png|600px]] | [[파일:Big and beautiful jo gug.png|600px]] | ||
문맥으로 보면 '효과도 크고, (모양도) 아름답기도'란 뜻으로 봐야겠지만 쉼표가 없으니 '효과 역시 크고 아름답기도'라고 읽을 수도 있다. < | 문맥으로 보면 '효과도 크고, (모양도) 아름답기도'란 뜻으로 봐야겠지만 쉼표가 없으니 '효과 역시 크고 아름답기도'라고 읽을 수도 있다. <del>또 아나. 알고 보니 [[서브컬처]] 오덕이라 노리고 썼을지.</s> | ||
[[페이스북]]도 물들었다. 공식 공지에서 이 표현을 썼다. [https://www.facebook.com/notes/facebook/443439987207 "더 크고 아름다운 사진을 Facebook에서 공유하세요."] | [[페이스북]]도 물들었다. 공식 공지에서 이 표현을 썼다. [https://www.facebook.com/notes/facebook/443439987207 "더 크고 아름다운 사진을 Facebook에서 공유하세요."] |
2016년 12월 10일 (토) 08:29 판
야마카와 준이치의 게이 만화 <くそみそテクニック(쿠소미소 테크닉, 엉망진창 테크닉)>에 나오는 대사가 처음에는 오역이었다가 이후 초월 번역으로 진화된 것이 그 유래. "すごく… 大きいです…"라는 대사는 원래는 '굉장히(すごく)... 큽니다(大きいです)'가 되어야 하는데 '훌륭하고 큽니다'로 오역이 되었다. 아마도 すごく(굉장히)를 감탄사로 자주 쓰이는 すごい'(훌륭하다)로 잘못 본 듯. 이게 돌고 돌면서 '크고 아름답습니다'로 발전했다는 게 정설. 맥락을 보았을 때 뭐가 크고 아름다운지는 굳이 얘기 안 해도 짐작을 하시겠지만... 정확히 말하자면 한 개짜리가 아니라 두 개짜리란 점에 유의하자.
세상의 온갖 거대한 것들을 가리키는 말로 널리 쓰인다. 별로 안 아름다워도 겁나 크면 갖다 쓸 때도 많다.
활용 사례들
사실 수십 년 전에 이미 이 표현을 사용한 원조가 계시다. 공교롭게도 일제강점기에 조국 독립을 위해 큰 일을 하셨던 백범 김구 선생.
조국 교수도 트위터에 썼다(정확히 그 뜻은 아니지만).
문맥으로 보면 '효과도 크고, (모양도) 아름답기도'란 뜻으로 봐야겠지만 쉼표가 없으니 '효과 역시 크고 아름답기도'라고 읽을 수도 있다. 또 아나. 알고 보니 서브컬처 오덕이라 노리고 썼을지.
페이스북도 물들었다. 공식 공지에서 이 표현을 썼다. "더 크고 아름다운 사진을 Facebook에서 공유하세요."