완곡법: 두 판 사이의 차이
내위키
						
						| 잔글 문자열 찾아 바꾸기 - "</s>" 문자열을 "</del>" 문자열로 | 잔글 문자열 찾아 바꾸기 - "<s>" 문자열을 "<del>" 문자열로 | ||
| 13번째 줄: | 13번째 줄: | ||
| | tired and emotional (지치고 감정적이다) || drunk (취하다) | | tired and emotional (지치고 감정적이다) || drunk (취하다) | ||
| |- | |- | ||
| | between jobs (< | | between jobs (<del>스티브 잡스</del>직업 사이) || unemployed (실업 상태인) | ||
| |- | |- | ||
| | economical with the truth (진실을 아끼다) || lie (거짓말 하다) | | economical with the truth (진실을 아끼다) || lie (거짓말 하다) | ||
| 21번째 줄: | 21번째 줄: | ||
| | collateral damage (부수적 피해) || [[전쟁]] 때 군사 행동 때문에 벌어진 무고한 민간인의 피해 | | collateral damage (부수적 피해) || [[전쟁]] 때 군사 행동 때문에 벌어진 무고한 민간인의 피해 | ||
| |- | |- | ||
| | friendly fire (우정어린 발포) || 아군에 대한 오인 발포 사고 < | | friendly fire (우정어린 발포) || 아군에 대한 오인 발포 사고 <del>우정 때문에 [[다 죽게 생겼다 이놈들아!]]</del> | ||
| |- | |- | ||
| | senior citizen (연장자 시민) || 노인, 늙은이 | | senior citizen (연장자 시민) || 노인, 늙은이 | ||
| 47번째 줄: | 47번째 줄: | ||
| ! 완곡법 !! 속뜻 | ! 완곡법 !! 속뜻 | ||
| |- | |- | ||
| | < | | <del>더욱 맛있어졌습니다.</del> || <del>과자값이 올랐다는 소리.</del> | ||
| |- | |- | ||
| | < | | <del>더욱 새로워졌습니다.</del> || <del>과자값이 올랐다는 소리.</del> | ||
| |- | |- | ||
| | < | | <del>더욱 커졌습니다.</del> || <del>과자값이 올랐다는 소리.</del> <del>혹은 발기되었다는 소리.</del>   | ||
| |- | |- | ||
| | < | | <del>더욱 새롭고 커지고 맛있어졌습니다.</del> || <del>과자값이 엄청나게 올랐다는 소리.</del> | ||
| |- | |- | ||
| | < | | <del>그 여성분 귀엽더라고.</del> || <del>걔 못생겼더라고.</del> | ||
| |} | |} | ||
| {{각주}} | {{각주}} | ||
2016년 12월 10일 (토) 10:32 판
직설적인 의미를 에둘러서, 혹은 완화시켜서 표현함으로써 듣는 사람에게 덜 공격적인 느낌을 주기 위한 표현법. 정치, 외교, 비즈니스 쪽에서 주로 많이 쓰인다. 뭔가 안 좋은 말을 해야 할 때 상대방의 기분을 덜 상하게 한다는 장점은 있으나, 뜻이 불명확해지고 상대방이 잘못 해석할 가능성도 커진다.
언어별 사례
영어
| 완곡법 | 속뜻 | 
|---|---|
| have a frank and open exchange of views (솔직하고 열린 자세로 관점을 교환하다) | fight (싸우다) | 
| tired and emotional (지치고 감정적이다) | drunk (취하다) | 
| between jobs ( | unemployed (실업 상태인) | 
| economical with the truth (진실을 아끼다) | lie (거짓말 하다) | 
| issue (이슈) | problem (문제) | 
| collateral damage (부수적 피해) | 전쟁 때 군사 행동 때문에 벌어진 무고한 민간인의 피해 | 
| friendly fire (우정어린 발포) | 아군에 대한 오인 발포 사고 | 
| senior citizen (연장자 시민) | 노인, 늙은이 | 
| to spend a penny (1 페니를 쓰다)[1] | to urinate (오줌 누다) | 
일본어
일본어는 언어 생활 자체가 완곡법이라고 해도 좋을 정도로 직설적인 표현보다는 돌려서 말하는 경우가 많다. NHK 일본말 첫걸음 팟캐스트에 따르면 일본인들은 와(わ, 和), 즉 사이 좋게 화목하게 지내는 것을 중요하게 여기므로 특히 거절이나 부정적인 이야기를 할 때에 직설적 표현은 인간관계에 금이 간다고 생각해서 싫어하는 경향이 있다. 그래서 빙빙 돌려 가면서 말하거나 말끝을 흐리는 식으로 이야기하는 때가 많다. 알아서 뜻을 캐치하라는 것.
| 완곡법 | 속뜻 | 
|---|---|
| ちょっと… (좀…) | 아마도 가장 널리 쓰이는 일본어 완곡법. 뭔가 권유를 받았을 때 딱 부러지게 거절하는 것을 싫어하는 경향이 많아 거절하는 의미로 아주 많이 사용한다. | 
| 検討します。(검토하겠습니다) | 거절한다는 뜻, 혹은 좋은 결과는 기대하지 말라는 암시로 비즈니스 쪽에서 많이 쓰인다. | 
한국어
| 완곡법 | 속뜻 | 
|---|---|
