크고 아름다운: 두 판 사이의 차이
내위키
편집 요약 없음 |
편집 요약 없음 |
||
10번째 줄: | 10번째 줄: | ||
[[파일:Big and beautiful jo gug.png]] | [[파일:Big and beautiful jo gug.png]] | ||
문맥으로 보면 '효과도 크고, (모양도) 아름답기도'란 뜻으로 봐야겠지만 쉼표가 없으니 '효과 역시 크고 아름답기도'라고 읽을 수도 있다. | 문맥으로 보면 '효과도 크고, (모양도) 아름답기도'란 뜻으로 봐야겠지만 쉼표가 없으니 '효과 역시 크고 아름답기도'라고 읽을 수도 있다. <s>또 아나. 알고 보니 서브컬처 오덕이라 노리고 썼을지.</s> |
2015년 5월 27일 (수) 07:42 판
게이 만화 <쿠소미소 테크닉>에 나오는 대사를 초월 번역한 것이 그 유래. "すごく… 大きいです…"라는 대사는 원래는 '굉장히(すごく)... 큽니다(大きいです)'가 되어야 하는데 '훌륭하고 큽니다'로 오역이 되었다. 아마도 すごく(굉장히)를 감탄사로 자주 쓰이는 すごい'(훌륭하다)로 잘못 본 듯. 이게 발전해서 '크고 아름답습니다'로 발전했다는 게 정설.
세상의 온갖 거대한 것들을 가리키는 말로 널리 쓰인다. 별로 안 아름다워도 겁나 커서 갖다 쓸 때도 많다.
활용 사례들
조국 교수도 트위터에 썼다(정확히 그 뜻은 아니지만).
문맥으로 보면 '효과도 크고, (모양도) 아름답기도'란 뜻으로 봐야겠지만 쉼표가 없으니 '효과 역시 크고 아름답기도'라고 읽을 수도 있다. 또 아나. 알고 보니 서브컬처 오덕이라 노리고 썼을지.